Pàgines

diumenge, 16 de novembre de 2014

Llengua, correctors ortogràfics i traductors automàtics

Els processadors de text i els navegadors d'internet actuals t'ofereixen la possibilitat del corrector ortogràfic. No penso que això signifiqui un retrocés en la millora de l'ortografia del nostre alumnat. Si a l'escola els acostumem a cercar al diccionari (ara ja, sovint, en línia), el corrector ortogràfic també pot ser una eina eficaç perquè aprenguin dels seus propis errors i ajudin a conservar la nostra ja força malmesa ─i menystinguda─ llengua. Qualsevol llengua és un patrimoni cultural i, com a tal, s'ha de conservar. Sobretot mentre hi hagi persones que la parlen i mentre sigui llengua de referència, com ho és el català a casa nostra. Si en aquesta conservació hi ajuden les noves tecnologies, doncs benvingudes siguin!

Ara bé, compte amb l'excés de confiança en els correctors! Els accents diacrítics no els pot posar i, sovint, paraules correctes les considera incorrectes, en especial els apòstrofs. Però encara més precaució mereix aquesta altra eina com ara són els traductors automàtics: ens poden jugar males passades.

Recordo que fa pocs anys, un company de treball a la universitat em va preguntar si s'havia creat algun òrgan de govern nou les escoles. Jo feia poc que havia deixat el món escolar i, per tant ─va pensar─, potser jo estava més al dia de les noves disposicions legals. Li vaig preguntar per què m'ho preguntava, això d'un nou òrgan de govern escolar. Ell em va respondre que força alumnes li parlaven d'un Consell d'Adreça (sic). De seguida ho vaig veure clar i vaig esclafir a riure. Ell em mirà desconcertat. Quan vaig poder parlar, encara enriolat, vaig fer-li notar que era el traductor automàtic del castellà al català que traduí Consejo de Dirección per Consell d'Adreça. Encara ara, quan ho recordem, no podem deixar de riure novament.

Per últim, encara una mala jugada del traductor automàtic, i que aquesta sí que em va fer tornar boig. En un treball, un alumne em parlava de segons l'amatent en la LOE (sic). Després d'una bona estona de barrinar, quan hi vaig caure, no m'ho podia creure: era la traducció literal de según lo dispuesto en la LOE. I es va quedar tan ample!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Deixeu el vostre comentari aquí